منظور از بوی ترجمه
گاهی می شنویم که در نقد یک ترجمه گفته می شود: متن بوی ترجمه می دهد. منظور از بوی ترجمه در این عبارت چیست ؟
ممکن است یک متن ترجمه شود و هیچ اشکال ترجمه ای یا نگارشی نداشته باشد اما شکل عبارت ها به گونه ای است که خواننده متوجه ترجمه بودن متن می شود و به اصطلاح گفته می شود متن بوی ترجمه می دهد. در این موارد گاهی ترجمه نامفهوم است و برای فهمیدن متن ترجمه باید آن را چندبار خواند.
همچنین بخوانید :بوی ترجمه چیست؟ (بهاء الدین خرمشاهی)
یک مترجم میتواند و چه بسا گاهی ناگزیر است برای حفظ سلاست یا گاهی سبک در زبان مقصد یکی دو کلمه از یک جمله را ترجمه نکند. عکس این نیز صادق است، یعنی مترجم گاهی ناچار است برای رعایت سبک و سیاق نثر در زبان مقصد، یکی دو کلمه به جملهی ترجمه شده اضافه کند که در متن اصلی نیست.
این حذف و اضافه ها در ترجمه نه تنها عیب نیست بلکه نشان دهنده مهارت و تجربه مترجم است.
برای اینکه مترجم بتواند از بوی ترجمه در امان باشد علاوه بر تخصص در زبان مبدأ باید بر زبان مقصد نیز مسلط باشد.
علاوه بر این برای زودودن بوی ترجمه مترجم باید یک بار متن ترجمه را بدون توجه به متن اصلی بخواند و ویرایش کند و حتی می تواند ویرایش متن در این مرحله را به شخصی دیگر بسپارد.