بررسی سیر ترجمه عربی به فارسی از آغاز تا قرن ششم
برای دانلود فایل کامل مقاله اینجا کلیک کنید
محمدصادق بصیری
نعیمه ابراهیمی فرد
ادبیات تطبیقی سال هفتم بهار و تابستان 1394 شماره 12
چکیده:
حجم بسیاری از مهم ترین آثار منثور قرون اولیه ادب فارسی را، آثار ترجمه شده از زبان عربی تشکیل داده اند و بدیهی است که این آثار، تأثیرات غیر قابل انکاری در ادب فارسی به جای گذاشته اند. بررسی این ترجمه ها که در میان آثار قابل توجه گذشته توانسته اند به حیات علمی خود ادامه دهند، ضروری می نماید؛ چرا که اغلب این ترجمه ها اولین نمونه در موضوع خود بوده و راهگشای تألیفات بعدی شده اند و همچنین کمیت موضوعات در مورد ترجمه، بیانگر نیاز جامعه آن روزگار یا اهمیت و شهرت یک اثر است. در این پژوهش قصد داریم به صورت اداوری به بررسی این ترجمه ها و بیان ویژگی ها و پیامدهای نهضت ترجمه بپردازیم. بی گمان پدیده ترجمه عربی به فارسی به نخستین سده های اسلامی و ضرورت آشنایی مردم با دین تازه خود مربوط می شود و کهن ترین متون باقی مانده به زبان فارسی، شامل همین ترجمه هاست. بعدها در طول چند قرن آثاری در موضعات دینی، هیئت و نجوم، تاریخ، فلسفه و تصوف، جغرافی، ریاضی، پزشکی و تعبیر خواب از عربی به فارسی ترجمه و این آثار به بیانی ساده تر بازنویسی یا تعلیقاتی بر آن اضافه یا تلخیص می شد یا اصلاحاتی در آنها صورت می گرفت.
—
مرکز ترجمه عربی – آموزش ترجمه عربی – پذیرش ترجمه عربی
برای ترجمه از عربی به فارسی یا فارسی به عربی با شماره تلفن زیر تماس بگیرید یا به تلگرام پیام دهید. همچنین می توانید متن خود را به ایمیل زیر ارسال کنید. متن شما در اولین فرصت تعیین قیمت شده و به شما اعلام خواهد شد.
habibkeshavarz@gmail.com
تماس ۰۹۱۲۴۷۸۹۶۴۹
در ترجمه های مکتوب معیار تعیین قیمت تعداد صفحه می باشد و تعداد (300) کلمه در فایل ورد یک صفحه محاسبه خواهد شد.