دانلود کتاب ترجمه کاوی بهاء الدین خرمشاهی
برای دانلود مستقیم کتاب اینجا کلیک کنید
نویسنده: بهاءالدین خرمشاهی
ترجمه کاوی کتابی است که تقریبا به تمامی مسائل نظری و عملی/ تجربی ترجمه از زبان عربی و انگلیسی به فارسی می پردازد. یک نگاه به فهرست تفصیلی مندرجات شاهد صداق این مدعاست. کاوی پسوندی است زنده که در کلماتی چون ژرفکاری، درون کاوی، داده کاوی، روانکاوی و مشهورتر و کهن تر از همه در کنجکاوی وجود دارد. و همانند پژوهی است. کتاب دارای 8 بخش و یک پیوست شامل چندین نمونه ترجمه معاصر از عربی و انگلیسی همراه با متن اصلی آنهاست.
منبع: کتابناک
بهاءالدین خرمشاهی (زاده ۱۳۲۴ در قزوین) نویسنده، مترجم، روزنامهنگار، طنزپرداز، فرهنگنویس و البته دانشنامه نگار، فیلسوف ،شاعر و عضو پیوسته فرهنگستان زبان وادب فارسی است. وی تألیفاتی در حافظشناسی و تفسیر اشعار او دارد.
تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در قزوین گذراند. سپس در رشتهٔ پزشکی پذیرفته شد اما تحصیل در این رشته را در سال سوم نیمهکاره رها کرد (۱۳۴۳) و به همراه کامران فانی به تحصیل در رشتهٔ ادبیات فارسی پرداخت. سپس از دانشگاه تهران فوق لیسانس کتابداری گرفت (۱۳۵۰ تا ۱۳۵۲) و در مرکز خدمات کتابداری مشغول به کار شد. از استادان وی در رشتهٔ ادبیات فارسی میتوان به ذبیحالله صفا، مهدی محقق، سید جعفر شهیدی، پرویز ناتل خانلری، سید صادق گوهرین، آیتالله ابوالحسن شعرانی و عبدالحمید بدیع الزمانی کردستانی اشاره کرد. او توفیق خود را در مسیر پژوهشهای قرآنی، مدیون کتاب قانون تفسیر و مولفش سید علی کمالی دزفولی میداند.
وی در ۱۳۵۲ ازدواج کرد که حاصل آن سه فرزند به نامهای هاتف (متولد ۱۳۵۴)، عارف (متولد ۱۳۵۸، که دستیار پدر است) و حافظ (متولد ۱۳۶۳) است. وی از سال ۱۳۴۸ تا ۱۳۵۰ خدمت سربازی را سپری کرد.
او همچنین از اعضای هیئت علمی دانشنامه تشیع است
خرمشاهی یکی از قرآن پژوهان و مترجمان قرآن کریم به زبان فارسی است. فعالیتهای قرآن پژوهی وی را میتوان به سه حوزه تقسیم کرد؛ نخست کتابها و مقالههای عمومی، دوم نگارش مقالههای انتقادی و نقد ترجمههای موجود قرآن و سوم ترجمهٔ قرآن کریم. خرمشاهی قرآن را با نثری روان، امروزی و در عین حال ادبی ترجمه کرده است. علاوه بر ترجمه و تفسیر این اثر دارای پیوستهایی شامل گفتار مترجم، مقالههایی با عنوانهای قرآن و قرآن پژوهی، تحریف ناپذیری قرآن، فهم قرآن با قرآن، کلمههای فارسی در قرآن مجید و واژهنامه است.
برخی[الفاظ طفرهآمیز] معتقدند ترجمهٔ قرآن خرمشاهی دارای ایرادهایی است که اصلیترین آنها روش و متد وی است. همچنین از طرفی دیگر معتقدند خرمشاهی در توجه و پایبندی به منبعها و مآخذ غیرمعتبر، بدون توجه به جایگاه کتابهای تفسیری و مفسران و حتی بدون بررسی مختصر نگرشهای آنها، در موارد بسیاری به گزینش روایتهای تفسیری مهم و بزرگی دست زده است. از نظر این عده، این اشکال روشی موجب آشفتگی و بیاعتباری محتوای متنهای تفسیری شده است. در طرف مقابل عده ای این نقدها را غیرمنصفانه و ناشئ از رویکرد های فرقه ای منتقدان در مخالفت با ذکر بی طرفانه منابع تفسیری میان مذاهب اسلامی می دانند