زندگی نامه دکتر مشکین فام استاد برجسته زبان و ادبیات عربی
سرکار خانم دکتر بتول مشکین فام دکترای زبان و ادبیات عرب و عضو هیأت علمی دانشگاه الزهراء هستند. ایشان در حال حاضر معاون علمی بین المللی مرکز مطاعلات و همکاری های علمی بین المللی وزارت علوم هستند.
نام:بتول مشكين فام
نام پدر:حبيب الله
سال تولد:1347
محل تولد:بغداد
ملیت:ايران
تحصیلات دانشگاهی
مقطع تحصیلی:دكتري
رشته:زبان و ادبيات عرب
سال شروع تحصیل:1376
دانشگاه:تهران
استاد:دكتر محمدعلي آذرشب، ديباجي
عنوان پایانامه:الاول في ظل سيف الدولة الحمداني
ایمیل خانم دکتر مشکین فام:
batoolmeshkinfam@yahoo.comcom
bmeshkin@alzahra.ac.ir
سرکار خانم دکتر بتول مشکین فام عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه الزهراء و عضو هیأت مدیره انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی در حکمی به عنوان معاون علمی بین المللی مرکز مطالعات وهمکاریهای علمی بین المللی وزارت علوم تحقیقات وفناوری منصوب شدند.
مترجم «آنك يتيم نظركرده» از ترجمه جلد دوم اين كتاب خبر داد و افزود: به سوره مهر پيشنهاد دادهام كه اين كتاب را به همراه متن فارسی محمدرضا سرشار به چاپ برساند و اين مؤسسه اين موضوع را پذيرفت.
بتول مشكينفام، مدرس ادبيات عرب دانشگاه الزهرا(س)، در گفتوگو با خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا)، از جلد اول كتاب «آنك آن يتيم نظركرده» كه به عربی ترجمه شد ياد كرد و گفت: پس از اينكه اين اثر در انتشارات سوره مهر به چاپ رسيد، در بيروت نيز منتشر شده است.
وی با بيان اين مطلب افزود: اكنون در اواسط مرحله نگارش جلد دوم اين كتاب هستم. در نگارش اين كتاب از فرهنگ لغاتی كه خودم گردآوری كردهام، استفاده میكنم. اين فرهنگ لغت را كه برای اين كار به كار میبرم، هنوز پاكنويس نكردهام كه بعد از انجام اين كار، آن را به چاپ میرسانم.
مشكينفام اظهار كرد: انتشارات «دار احيا التراث العربی» به چاپ «ها هو اليتيم بعينالله» در بيروت اقدام كرده است. اين كتاب به زبان عربی نوشته شده و ترجمه «آنك آن يتيم نظركرده» اثر محمدرضا سرشار است.
وی ادامه داد: در نگارش اين كتاب از منابع تاريخی و سيره پيامبر اكرم(ص) همان گونه كه برای جلد نخست استفاده كردهام بهره گرفتهام. برای نگارش جلد نخست «ها هو اليتيم بعينالله» 50 منبع تاريخی و سيره را مورد مطالعه و بررسی قرار دادم.
مشكينفام همچنين گفت: حتی در ترجمه اين كتاب، اشعار شاعران عرب را نيز استفاده كردم. چون برخی از ابيات به فارسی آورده شده كه بايد با اشعار عربی آن انطباق داده میشد.
اين نويسنده ادامه داد: در ترجمه اين كتاب هم حداقل 50 منبع را بررسی می كنم. سيره ابن هشام وكتابهايی كه درباره سيره و زندگی پيامبر(ص) است، از جمله آثاری است كه برای ترجمه اين كتاب بايد مورد مطالعه قرار دهم.
وی افزود: اكنون هم درباره زندگی صحابه در حال مطالعه هستم و تاكنون 12 كتاب را درباره زندگی ابوذر غفاری مطالعه كردهام. ترجمه اين كتاب بسيار سنگين است، به طوری كه میتوان گفت فقط ترجمه نيست، بلكه همراه با تحقيق است.
مشكينفام اظهار كرد: تلاش میكنم تا فرارسيدن تابستان ترجمه اين كتاب را تمام كنم و آن را برای نشر به ناشر عربی بيروت بدهم .
وی از پيشنهاد ارائه و انتشار اين كتاب همراه با متن فارسی آن توسط سوره مهر ياد كرد و گفت: چنانچه بخواهم اين كتاب را در ايران منتشر كنم ،آن را به سوره مهر خواهم داد و آنان نيز پذيرفتهاند كه اين كتاب را همراه با متن فارسی آن به چاپ برسانند.