دعوت به همکاری در زمینه ترجمه عربی
لینک ورود به سایت و درج رزومه برای ورود به سایت اینجا کلیک کنید
با سلام و عرض ادب احتراما به استحضار می رساند شبکه مترجمین اشراق در راستای توسعه فرهنگی و اعتلای علمی کشور و با دارا بودن بیش از 1000 مترجم فعال و کارآزموده، که تمامی آنها از طریق آزمون استخدام شده اند، خدمات ترجمه تخصصی مقالات و کتب را به فرهیختگان دانشگاهی در تمامی زبانهای زنده دنیا جهت چاپ در مجلات و انتشارات معتبر دنیا بصورت کاملا آنلاین ارائه می دهد. لذا از حضرتعالی در خصوص معرفی دانشجویان و مترجمان مجرب در زمینه ترجمه مقاله، کتاب، ترجمه چند رسانه ای و … در کلیه تخصص ها و به تمامی زبانها جهت استخدام در شبکه مترجمین اشراق بصورت حضوری و غیرحضوری درخواست همکاری داریم. پیشاپیش از بذل محبت و همکاری شما کمال تشکر را داریم
با تشکر
مدیریت شبکه مترجمین اشراق
دکتر حمیدی
صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادلیابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده میگیرد.
مترجمان کمتجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، میتوان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوهای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکناست در مورد زبانهای برنامهنویسی رایانهای و زبانهای ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازهای میسّر باشد، در خصوص زبانهای طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است.
بیشتر این پیچیدگیها به طبیعت و نقش بیهمانند زبان در تمامی تجربهها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی بازمیگردد.
کت فورد ترجمه را چنین تعریف کردهاست:
جایگزینی مواد متنی یک زبان با مواد متنی برابر، در زبان دیگر.
ترجمه به بیان رومن یاکوبسن:
ترجمه یا واقعیت تازهٔ ادبی صرفاً رابطهٔ بینامتنی با شعر یا اثر قبلی دارد.
عوامل بسیاری در تبلور معنایی یک متن دخالت دارند و در درک مطلب یک متن، یعنی شناسایی دقیق این عوامل از جانب مخاطب. گاه ممکن است معنای متکلم و معنای مخاطب با هم تفاوت داشته باشد. یعنی آنچه مورد نظر متکلم است با آنچه مخاطب برداشت میکند، فرق داشته باشد یا مخاطبان معانی متفاوتی را از یک متن برداشت کنند. این امر بیان کننده این مطلب است که عوامل بسیاری درداد و ستدهای زبانی حاکماند که متون و ابزارهای نظام زبان (صداها، دستورها و واژگان) تنها یکی از آنها هستند.
با سلام
بنده در زمینه مترجمی در خدمت شما هستم. با سابقه ی مترجمی در کنفرانس های بین المللی و ترجمه متون
محمدی ۰۹۱۸۵۰۰۴۸۱۸
باسلام بنده محمدی هستم مقطع دکتری کارترجمه بسیار انجام دادم و بسیار علاقمند به کار ترجمه انواع متون عربی هستم .
سلام و عرض ادب محمدی هستم دانشجوی دکتری تهران علاقمند به کار ترجمه انواع متون عربی هستم ضمنا بنده کار ترجمه نیز زیاد انجام دادم با تشکر
تلفن 09127853884
با سلام لیلا محتشمی هستم فوق لیسانس ادبیات عرب را سال گذشته از دانشگاه قم فارغ التحصیل شده ام در زمینه متون ادبیات کودک فعالیت داشتم
لطفا با شماره ۰۹۱۳۰۱۰۱۰۹۸ بهم اطلاع بدید و لطفا جواب را برام ایمیل نکنیدممنونم
سلام نرجس رضایی هستم دانشجوی مترجمی عربی مقطع ارشد دانشگاه تهران ااماده همکاری در زمینه ترجمه متون عربی از جمله متون سیاسی اجتماعی
من آرزوهستم..لیسانس زبان عربی ودانشجوی ارشدمترجمی زبان عربی هستم…خوشحال میشم درخدمت دوستان درزمینه ترجمه کردن متون عربی همکاری کنم….
سلام عليكم : حسين ملکی هستم، دانشجوی مترجمی لیسانس زبان عربی دانشگاه تهران، در زمینه ترجمه متون تاریخی فعالیت کرده ام و تجربه ترجمه نزدیک به 350 صفحه از متون تاریخی معاصر از متون عباسی و اموی وترجمه متون آشنایی با نویسندگان و شعرای معاصر عرب ، و مقداری هم متون کهن تاریخی را، در پیشینه کاری خود دارم..
سلام عليكم : حسين ملکی هستم، دانشجوی مترجمی لیسانس زبان عربی، در زمینه ترجمه متون تاریخی فعالیت کرده ام و تجربه ترجمه نزدیک به 350 صفحه از متون تاریخی معاصر از متون عباسی و اموی وترجمه متون آشنایی با نویسندگان و شعرای معاصر عرب ، و مقداری هم متون کهن تاریخی را، در پیشینه کاری خود دارم..
زینب طاهری فوق لیسانس مترجمی عربی در زمینه ی ترجمه ی متون ادبی و رمان توانایی دارم و در این زمینه فعالیت داشته ام.