نظریه اسکوپوس در ترجمه
نظریه اسکوپوس در ترجمه نظریه اسکوپوس (Skopos Theory) توسط ورمیر ارائه شد. اسکوپوس، لغتی یونانی است به معنی «هدف» (aim) یا «مراد» (purpose)، و در دهه ۱۹۷۰ هانس. ی. ورمیر…
شرکت ناسار (مرکز ترجمه عربی و اعزام مترجم)
ترجمه انواع متون عربی - اعزام مترجم همزمان. تماس: 09124789649
دانلود مقالات ادبی – مقاله عربی – بانک مقالات عربی – مقالات فارسی – تحقیق عربی
مقاله عمدتاً به نثری با موضوعات غیر تخیلی گفته میشود که بخش مستقلی از یک کتاب، روزنامه، مجله و غیره را تشکیل میدهد. مقاله معمولاً نوشتهای است مربوط به یک موضوع ویژه.
ارکان مقالهنویسی
وحدت موضوع:
مقاله باید حول یک موضوع مشخص نوشته شود. نباید مرتب از این شاخه به آن شاخه پرید و خواننده را در میان دادههای متفاوت و بیربط سرگردان کرد.
وحدت زمان:
نویسنده باید زمان مقاله را از ابتدا تا به انتها ثابت نگاه دارد. اگر قرار است رویدادی در دوران حاضر بررسی شود نباید در میانهٔ مقاله به بررسی جوانب همان موضوع در عصر قاجار پرداخت. دقت شود این امر تناقضی با آوردن مقایسههای تاریخی ندارد.
وحدت مکان:
مکان مقاله نیز باید ثابت نگاه داشته باشد. اگر مقاله دربارهٔ پدیدهای در ایران نوشته میشود نباید در پایان، سر از تحلیل همان موضوع در شیلی درآوریم!
انسجام:
یکپارچگی مهمترین ویژگی هر مقاله است که به تمامی بخشهای یک نوشتار بازمیگردد. کلمات و جملات در یک مقاله درست مانند حلقههای زنجیر به یکدیگر بستهاند. نویسنده باید با هنر نویسندگی و قدرت استدلال خود، موضوع را بپروراند و خواننده را به نتیجهٔ دلخواه برساند. هر گونه آشفتگی و پراکندگی در ساختار مقاله و نکات و جملاتی که تکهتکه پایههای عرضهٔ یک اندیشه را تشکیل میدهند، نویسندهٔ مقاله را در موفقیت ناکام خواهد کرد.
استنتاج:
هر مقاله با هدف رساندن یک پیام نوشته میشود. ممکن است نتیجهگیری در پایان مقاله و پس از بهرهگیری از دلایل مختلف، آورده شود. ممکن است نویسنده پیام مقاله را در ابتدا بیاورد و سپس به استدلال بپردازد. حتی ممکن است نویسنده زیر فشار سانسور، با زبردستی منظور خود را در لابلای پاراگرافهای مطلب بگنجاند. اما به هر صورت مقاله باید دارای نتیجهگیری باشد. تفاوت مهم مقاله و یادداشت در همین جاست. زیرا لزوماً در یادداشت نتیجهگیری خاصی وجود ندارد بلکه بیشتر تذکر و یادآوری یک موضوع مد نظر است.
نظریه اسکوپوس در ترجمه نظریه اسکوپوس (Skopos Theory) توسط ورمیر ارائه شد. اسکوپوس، لغتی یونانی است به معنی «هدف» (aim) یا «مراد» (purpose)، و در دهه ۱۹۷۰ هانس. ی. ورمیر…
تأکید در زبان عربی معاصر کارکرد نشانههای تأکید در زبان عربی معاصر و معادلیابی آن در زبان فارسی (با تکیّه بر ترجمه ی کتاب الأیّام طه حسین و مقدّمه للشِّعر)…
جایزه جهانی ترجمه ایران امسال پایه گذاری می شود محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان گفت: امسال جایزه جهانی ترجمه ایران در حوزه ترجمههای صادراتی در جشن ملی…