دانلود کتاب فن ترجمه عربی دکتر ناظمیان
برای دانلود مستقیم کتاب اینجا کلیک کنید (لینک دانلود بنا به درخواست مؤلف حذف شد)
منبع ارشد در درس ترجمه عربی
انتشارات دانشگاه پیام نور
الترجمه أو النقل هی عملیه تحویل نص أصلی مکتوب (ویسمى النص المصدر) من اللغه المصدر إلى نص مکتوب (النص الهدف) فی اللغه الأخرى. فتعد الترجمه نقل للحضاره الثقافه والفکر .[۱]
تنقسم الترجمه إلى ترجمه کتابیه وتحریریه ونصیه وترجمه فوریه وشفویه وسماعیه.
لا تکون الترجمه فی الأساس مجرد نقل کل کلمه بما یقابلها فی اللغه الهدف ولکن نقل لقواعد اللغه التی توصل المعلومه ونقل للمعلومه ذاتها ونقل لفکر الکاتب وثقافته وأسلوبه أیضا، لکن اختلفت النظریات فی الترجمه على کیف تنقل هذه المعلومات من المصدر إلى الهدف، فوصف جورج ستاینر نظریه ثالوث الترجمه: الحرفیه (أو الکلمه بالکلمه) والحره (الدلاله بالدلاله) والترجمه الأمینه.
وتعتبر الترجمه فنا مستقلا بذاته حیث أنه یعتمد على الإبداع والحس اللغوی والقدره على تقریب الثقافات وهو یمکن جمیع البشریه من التواصل والاستفاده من خبرات بعضهم البعض. فهی فن قدیم قدم الأدب المکتوب. فقد تم ترجمه أجزاء من ملحمه جلجامش السومریه، من بین أقدم الأعمال الأدبیه المعروفه، إلى عده لغات آسیویه منذ الألفیه الثانیه قبل المیلاد.
ومع ظهور الحواسب، جرت محاولات لاستخدام الحاسوب أو ترجمه النصوص من اللغه الطبیعیه بالترجمه الآلیه أو لاستخدام الحاسوب کوسیله مساعده للترجمه الترجمه بمساعده الحاسوب.
دانلود کتاب فن ترجمه عربی دکتر ناظمیان
شكرًا … جزاكم الله خيرًا.