روش های تحقیقانواع روش تحقیق مقاله

کتاب های آموزش مترجم

خواندن کتاب برای مترجمین و دیگر متخصصین زبان یکی از فعالیت‌های ضروری به حساب می‌آید که رشد حرفه‌ای آنها را تضمین می‌کند. کتاب‌های زیادی در سطح جهان برای آموزش مترجمین به رشته تحریر در آمده‌اند که یک منبع آموزشی عالی برای موفقیت آنها محسوب می‌شوند. متأسفانه اغلب اینگونه کتاب‌ها ترجمه نشده‌اند، اما مترجمین و کسانیکه می‌خواهند وارد این حرفه گردند، می‌توانند قدم‌های اولیه خود را با ترجمه کتاب اینگونه موضوعات مستحکم بردارند. نمی‌توان به قطعیت گفت که پس از خواندن یکی از کتاب‌های معرفی شده در این گفتار به توانایی ترجمه تخصصی مقاله یا متون مشابه به صورت عالی دست پیدا می‌کنید، اما راه و شیوه انجام این کار را حتما فرا خواهید گرفت.

 

همچنین بخوانید: بازتاب اشتغال زنان در رمان

چه کتاب‌هایی برای آموزش مترجمین وجود دارد؟

با یک جستجوی ساده در اینترنت می‌توان حجم انبوه کتاب‌های نوشته شده در این حوزه را مشاهده نمود. کتاب‌های بسیاری در زمینه آموزش ترجمه وجود دارند که هر کدام با توجه به اهداف و ذهنیت نویسنده به بررسی جنبه‌ای از این موضوع پرداخته‌اند. اگر ترجمه انگلیسی به فارسی شما در حد خوبی است، پیشنهاد می‌کنیم که چکیده بیشتر این کتاب‌ها را مطالعه کنید و با توجه به نیاز خودتان بقیه کتاب را بخوانید، اما اگر وقت یا دانش شما محدود است و می‌خواهید سریع‌تر به اهداف خود برسید، ۱۰ کتاب معرفی شده زیر را مطالعه نمایید.

۱٫ “تبدیل شدن به یک مترجم: معرفی تئوری و روش ترجمه” نوشته داگلاس رابینسون
کتاب “تبدیل شدن به یک مترجم: معرفی تئوری و روش ترجمه (Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation)” شاید تنها برای افراد مبتدی عاشق ترجمه سودمند باشد، اما برای هر مترجم و مفسری که به دنبال دیدن صنعت ترجمه از دید دیگران است، جذاب خواهد بود. داگلاس رابینسون (Douglas Robinson) در کتاب خود به چگونگی انجام کارها در این صنعت می‌پردازد، به برخی از مشکلات خاص زبان شناسان اشاره می‌کند، و بعضی از راه‌حل‌های ممکن را پیشنهاد می‌‌دهد. اگر شما یک مترجم متخصص هستید و می‌خواهید یک مشاوره عملی در مورد بهتر انجام دادن کار به دست آورید، این کتاب یک سری نکات در مورد چگونگی سرعت بخشیدن به فرآیندها بدون از دست دادن کیفیت ترجمه‌هایتان به شما ارائه می‌دهد و تواناییتان را برای انجام ترجمه فوری متون افزایش خواهد داد.
۲٫٫ “ترجمه به عنوان یک حرفه” نوشته راجر کریس

بسیاری از خوانندگان، کتاب راجر کریس (Roger Chriss) را به عنوان یکی از بهترین روش‌های ایجاد یک کسب‌ و کار ترجمه توصیف می‌کنند. کتاب “ترجمه به عنوان یک حرفه (Translation as a Profession)”، راهنمایی برای زبانشناسان است که از طریق آن می‌توانند کسب‌ و کار خانگی خود را مدیریت کنند. این کتاب به متخصصان زبان چگونگی شناسایی فرصت‌ها را آموزش می‌دهد و برای به دست آوردن یک شغل ثابت به آنها کمک خواهد کرد. نویسنده در این کتاب از تجربیات خود می‌‌گوید و تقریبا به تمام موضوعات مورد علاقه مترجمین مثل بومی سازی و ترجمه محتوای وب سایت، و نحوه حرکت سریع و تفکیک وظایف در حین ترجمه هوشمند اشاره می‌کند. راجر کریس در این کتاب، مجموعه‌ای از منابع مفید برای کمک به خوانندگان جهت شروع کسب‌ و کار ترجمه را گردآوری کرده است.

۳٫ “اعترافات یک مترجم فریلنسر: رازهایی برای موفقیت” نوشته گری اسمیث

کتاب “اعترافات یک مترجم فریلنسر: رازهایی برای موفقیت (Confessions of a Freelance Translator: Secrets to Success)”، توصیه‌های مفیدی برای فریلنسران در صنعت ترجمه ارائه کرده است. در این کتاب فریلنسرها خواهند آموخت که چگونه می‌توانند بهره‌وری را افزایش دهند، در این صنعت دیده شوند، و در طول پروژه‌های ترجمه طولانی سازمان‌دهی گردند. گری اسمیث (Gary Smith) از مثال‌هایی برای توضیح رایج‌ترین موقعیت‌های کاری استفاده می‌کند و به تازه‌واردها یاد می‌دهد که چگونه با ۶ چالش‌ ترجمه برخورد کنند. این کتاب برای مبتدیان و کسانیکه می‌خواهند درباره مدیریت اصطلاحات و نقش مترجمین در ترجمه تخصصی مقاله بیشتر بیاموزند، یک راهنمای کامل ارائه می‌دهد.

۴٫ “ترجمه: یک رویکرد چند رشته‌ای” نوشته جولیین هائوس

شیوه‌های پیچیده بین زبانی ترجمه را می‌توان در کتاب “ترجمه: یک رویکرد چند رشته‌ای (Translation: A Multidisciplinary Approach)” مطالعه نمود. جولیین هائوس (Juliane House) در این کتاب، دیدگاه‌های متخصصان مشهور جهانی را در مورد مترجمان و مفسران جمع‌آوری کرده است، بنابراین در هنگام مطالعه کتاب آماده باشید تا از نظرات مختلف در مورد ارتباطات بین فرهنگی استفاده نمایید. در میان مباحث ذکر شده در این کتاب، می‌توان در مورد مفاهیم اجتماعی ترجمه، اخلاق صنعتی، نقش ترجمه جهت مقابله با تغییرات آب و هوایی، و تأثیر رسانه‌های جدید در صنعت زبان بیشتر آموخت.

۵٫ “مترجم خوشبخت” نوشته کریس دوربان

در کتاب “مترجم خوشبخت (The Prosperous Translator)”، مجموعه‌ای از اطلاعات و توصیه‌های ارزشمند در مورد چگونگی پیشرفت در صنعت ترجمه ارائه شده است. کریس دوربان (Chris Durban) برای اینکه ایده روشنی از چالش‌های که هر روزه مترجمان باید بر آنها غلبه کنند، ارائه دهد؛ از سناریوهای زندگی واقعی استفاده کرده است. اگر به دنبال انگیزه و فرصت‌های رشد هستید، و می‌خواهید شیوه ترجمه متون تخصصی را فرا گیرید، این کتاب شامل بینش‌هایی است که به شما کمک می‌کنند تا فعالیت خود را به شکلی موثر سازماندهی نمایید.

۶٫ “کاوش در نظریه‌های ترجمه” نوشته انثنی پیم

کتاب “کاوش در نظریه‌های ترجمه (Exploring Translation Theories)” برای دانشجویان و علاقمندانی که به دنبال درک ماهیت ترجمه و ویژگی‌های یک ترجمه خوب هستند، بسیار مفید است. متخصصانی که می‌خواهند علم پشت ترجمه و تفسیر را بررسی کنند نیز از خواندن این کتاب لذت خواهند برد. انثنی پیم (Anthony Pym) در این کتاب به بررسی جنبه‌های نظری ترجمه می‌پردازد و سعی می‌کند تا نقش زبان‌ها را در یک زمینه جهانی و اجتماعی به کمک منابع فرهنگی قابل درک نماید. این کتاب در مورد تأثیر ترجمه بر روی جوامع و چگونگی اثربخشی آن بر روی ارتباطات جهانی یک دیدگاه جدید به شما منتقل خواهد کرد.

کتاب های آموزش مترجم

۷٫ “از دریچه جام زبان: چرا جهان در زبان‌های دیگر متفاوت به نظر می‌رسد” نوشته گای دویچر
گای دویچر (Guy Deutscher) در این کتاب یک تحلیل جذاب از چگونگی استفاده از نحو، دستور زبان و روش بهره‌گیری از فرهنگ‌های شکل کلمات ارائه داده، و بخشی را به آزمایش‌ها و شگفتی‌ها در مورد زبان‌ها و فرهنگ‌های اطراف آنها اختصاص داده است. کتاب “از دریچه جام زبان: چرا جهان در زبان‌های دیگر متفاوت به نظر می‌رسد (Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages)” برای مترجمان و مفسرانی که به تاریخ ترجمه علاقمند هستند، بهترین کتاب محسوب می‌شود. نسخه انگلیسی کتاب با عنوان دیگری به نام “چگونه کلمات دنیای شما را رنگ می‌کنند (How Words Colour Your World)”، منتشر شده است، زیرا این کتاب یک بررسی از تفاوت رنگی بین زبان‌های قدیمی و مدرن فراهم می‌کند.

۸٫ “راهنمای مصور ماکس برای ترجمه فریلنسری” نوشته آلخاندرو مورینو- راموس

ماکس (Mox) یک شخصیت کارتونی خیالی است که به عنوان یک مترجم آزاد کار می‌کند و باید بیشتر چالش‌هایی که هر روز با آنها روبه‌رو می‌شود را حل کند. کتاب “راهنمای مصور ماکس برای ترجمه فریلنسری (Mox’s Illustrated Guide to Freelance Translation)”، روشی متفاوت برای بررسی فراز و نشیب‌های فعالیت یک مترجم مستقل به شمار می‌آید. این کتاب اولین نسخه از یک مجموعه است که در آن ۲۰۰ داستان مصور و ۱۳ مقاله نوشته شده توسط مترجمان مشهور جمع‌آوری گردیده است. بیشتر این داستان‌ها خنده‌دار هستند، اما در عین حال باعث می‌شوند تا شما برخی از شیوه‌های رایج این صنعت را زیر سئوال ببرید.

۹٫ “زبان‌شناسی کارآفرینی: رویکرد دانشگاه تجارت نسبت به ترجمه فریلنسری” نوشته جودی جنر و دگمار جنر

کتاب “زبان‌شناسی کارآفرینی: رویکرد دانشگاه تجارت نسبت به ترجمه فریلنسری (The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation)” از آن دسته کتاب‌هایی محسوب می‌شود که از دیدگاه تجاری به بحث ترجمه و نقش آن می‌پردازد. بنابراین برای آن دسته از افراد که به دنبال تثبیت شغل و به دست آوردن اقتدار در جایگاه کاریشان هستند، مناسب‌ خواهد بود. این کتاب می‌تواند شما را در شروع کار ترجمه تا تبدیل شدن به یک زبان‌شناس کارآفرین راهنمایی کند. جودی جنر و دگمار جنر (Judy Jenner and Dagmar Jenner) در این کتاب به شما یاد می‌دهند تا چگونه روابط تجاری بلند مدت با مشتریان، شبکه، و بازار خدمات خود را ایجاد نمایید. مترجمین در هر موقعیت و زمینه‌ای می‌توانند از مطالب این کتاب استفاده کنند.

۱۰٫ “گم‌ شده در ترجمه: گزیده‌ای مصور از کلمات غیر قابل‌ ترجمه در اطراف جهان” نوشته الا فرنسز سندرز

الا فرنسز سندرز (Ella Frances Sanders) در این کتاب یک مجموعه مصور از ۵۰ کلمه که معادل انگلیسی ندارند، گردآوری کرده است. هر واژه با یک تعریف و یک تصویر جالب آمده است که می‌تواند به خواننده در درک نزدیک‌ترین معادل به واژه کمک نماید. کتاب “گم‌شده در ترجمه: گزیده‌ای مصور از کلمات غیر قابل‌ ترجمه در اطراف جهان (Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World)”، هر کسی را برای یادگیری زبان جهت کشف فرهنگ‌های دیگر و دیدن دنیا از منظر یک دیدگاه جدید ترغیب می‌کند.

چرا خواندن کتاب برای مترجمین از اهمیت برخوردار است؟

خواندن برای هر کسیکه در صنعت ترجمه کار می‌کند، یک تمرین عالی به حساب می‌آید. کتاب‌هایی که در حوزه آموزش ترجمه و شیوه‌های تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای نوشته شده‌اند، به مترجمین کمک می‌کنند تا به عنوان یک فرد بهتر در این صنعت رشد کنند. بسیاری از کتاب‌هایی که در این مطلب معرفی شد، برای مبتدیان مفید هستند، چون به آنها یاد خواهند داد که صنعت زبان چگونه کار می‌کند و چطور می‌توانند فرصت شکوفایی را در این صنعت پیدا نمایند. بعضی از موضوعات نیز برای مترجمینی که سال‌ها در این حوزه فعالیت دارند، و اکنون می‌خواهند تا رشد بیشتری داشته باشند و به یک کارآفرینان موفق تبدیل گردند، می‌تواند جذاب باشد. متأسفانه در کشورمان به ترجمه به دید یک صنعت نگاه نمی‌شود و اغلب آن را کاری پیش پا افتاده تصور می‌کنند، اما کسانیکه به اهمیت این هنر در شکوفایی علمی، فرهنگی و اجتماعی واقف هستند، خوب می‌دانند که می‌توان با خواندن اینگونه کتاب‌ها، مترجمینی خلاق، آگاه، کاردان و متخصص آموزش داد. امید است که شما هم با مطالعه اینگونه کتاب‌ها به یک مترجم عالی تبدیل شوید و بتوانید به جمع مترجمین این مؤسسه ملحق گردید.

منبع: شبکه مترجمین

By شرکت ناسار - تجارت با عراق

دکتر حبیب کشاورز عضو هیأت علمی دانشگاه سمنان - گروه زبان و ادبیات عربی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *