نقد ترجمه عربی
نقد ترجمه عربی مرزباننامه براساس نظریه آنتوان برمن
برای دانلود فایل کامل مقاله اینجا کلیک کنید
نویسندگان
آرزو پوریزدانپناه کرمانی ۱ وصال میمندی ۲
۱ استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه یزد، یزد، ایران
۲ دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه یزد، یزد، ایران
چکیده
ترجمه یکی از راههای ایجاد تعاملات فرهنگی بین ملّتها است. در این میان، وظیفه مترجم ارائه ترجمهای صحیح و درست است. نظریهپردازان ترجمه الگوها و مدلهای متفاوتی را برای ارزیابی ترجمهها ارائهکردهاند. ارزیابی و سنجش ترجمه براساس مدلها و الگوهای ارائهشده سطح کیفی متن ترجمه شده و ویژگیهای مثبت و منفی آن را آشکار میسازد. از این رو، میزان مقبولیت ترجمه یک اثر ادبی زمانی مشخص میشود که طبق این الگوها مورد ارزیابی قرار گیرد. در این جستار، ترجمه عربی مرزباننامه با عنوان «قصص الأمیر المرزبان علی لسان الحیوان» براساس ۹ مورد از موارد نظریه سیستم تحریف متن «آنتوان برمن» با روش توصیفی- تحلیلی مورد بررسی و ارزیابی قرار گرفته است. یافتههای تحقیق حاکی از آن است که مترجم با وجود آشنایی با زبان فارسی گاه در فهم، دریافت و انتقال مطالب موفق نبوده است و با وجود تلاشهای مترجم، شکاف معنایی و نارسایی در معادلگزینی در ترجمه وی به چشم میخورد. در میان مؤلّفههای مورد بررسی، دو مؤلّفه غنازدایی کمّی و کیفی بیشترین بسامد و مؤلّفه تخریب ضرباهنگ کلام کمترین بسامد را داشته است. علّت اصلی این امر و فاصله گرفتن مترجم از متن اصلی را باید در نوع متن مبدأ و جنبه ادبی و فنّی آن و عدم اشراف و تسلّط کامل مترجم بر زبان فارسی دانست.
کلیدواژهها
نقد ترجمه مرزبان نامه قصص الأمیر المرزبان علی لسان الحیوان آنتوان برمن تحریف متن
همچنین بخوانید: ایدئولوژی و ترجمه
نقد ترجمه عربی
احمدی، محمّدرحیم. (۱۳۹۲). «آنتوان برمن و نظریه گرایشهای ریختشکنانه؛ معرّفی و بررسی قابلیت کاربرد آن در نقد ترجمه». نقد زبان و ادبیّات خارجی. د ۶٫ ش ۱۰٫ صص ۱۹-۱٫
حاکمی، اسماعیل. (۱۳۶۴). گزیدهای از نثرهای مصنوع و مزیّن. تهران: دانشگاه تهران.
حقانی، نادر. (۱۳۸۶). نظرها و نظریههای ترجمه. تهران: امیرکبیر.
خطیبی، حسین. (۱۳۹۰). فن نثر در ادب پارسی. چ ۴٫ تهران: زوّار.
دهخدا، علیاکبر. (۱۳۷۷). لغتنامه. تهران: انتشارات دانشگاه تهران.
صفا، ذبیح الله. (۱۳۴۷). تاریخ ادبیّات در ایران. چ ۴٫ تهران: ابن سینا.
ـــــــــــــــــ . (۱۳۵۳). مختصری در تاریخ تحوّل نظم و نثر فارسی. تهران: امیرکبیر.
صفوی، کورش. (۱۳۷۱). هفت گفتار درباره ترجمه. چ ۹٫ تهران: نشر مرکز.
صلحجو، علی. (۱۳۷۶). بحثی در مبانی ترجمه (مجموعه مقالات درباره ترجمه زیر نظر نصرالله پورجوادی). چ ۴٫ تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
الفاخوری، حنا. (۱۳۸۳). تاریخ ادبیّات زبان عربی از عصر جاهلی تا قرن معاصر. ترجمه عبدالمحمّد آیتی. تهران: توس.
فرج، یوسف عبدالفتاح. (۲۰۰۰). قصص الأمیر مرزبان علی لسان الحیوان. مصر: مجلس الأعلی للثقافه.
کریمیان، فرزانه و منصوره اصلانی. (۱۳۹۰). «نقش وفاداری به یک نویسنده در ترجمه (بررسی مقابلهای ترجمههای قاسم روبین از آثار مارگارت دوراس)». فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه. س ۴۴٫ ش ۳٫ صص ۱۳۶-۱۱۹٫
لطافتی، رؤیا و ارژنگ صرافان چهارسوقی. (۱۳۸۸). نظریههای ترجمه (مسائل ترجمه متون ادبی از فارسی به فرانسوی). تهران: انتشارات سمت.
ماندی، جرمی. (۱۳۸۹). درآمدی بر مطالعات ترجمه. ترجمه الهه ستوده و فریده حقبین. تهران: نشر علم.
معین، محمّد. (۱۳۸۵). فرهنگ فارسی. تهران: انتشارات امیرکبیر.
مهدیپرور، فاطمه. (۱۳۸۹). «نظریه بر روند پیدایش نظریههای ترجمه و بررسی سیستم تحریف متن از نظر آنتوان برمن». کتاب ماه ادبیّات. ش ۴۱، صص ۶۳-۵۷٫
نیومارک، پیتر. (۱۳۷۰). «تاریخ اجمالی ترجمه در غرب. ترجمه نرگس سروش». مجلّه علمی فرهنگی مترجم. ش ۳٫ صص ۷۰-۶۹٫
وراوینی، سعدالدین. (۱۳۸۶). مرزباننامه. به کوشش خلیل خطیب رهبر. چ ۱۱٫ تهران: صفی علیشاه.
همایی، جلالالدین. (۱۳۸۴). فنون بلاغت و صناعات ادبی. چ ۲۳٫ تهران: نشر هما.
Berman, Antoine. (1999). La trabuction et la lettre ou laubge du lointain. Paris: seuil.
Garces, Carmen Valero. (1994). A methodological proposal for the assessment of ranslated literary works: A Case study. The scarlet letter by N Hawthorne in to Spanish Babel. Vol 40, No 2, PP: 77 -102.
Ladmiral, J. R. (1994). Traduires, theorems pour latraduction. Glimard.
Nida, E. (1969), The theory of practice of translation, Leiden. E. J. Brill.