هزینه ویرایش عربیویرایش پایان نامه و مقاله عربی

نظریه ترجمه وینه وداربلنه
بررسی تطبیقی ترجمه «اصداء السیره الذاتیه» نجیب محفوظ
(با تاکید بر نظریه وینه و داربلنه)

عنوان: بررسی تطبیقی ترجمه «اصداء السیره الذاتیه» نجیب محفوظ (با تاکید بر نظریه وینه و داربلنه)

 

برای دانلود فایل کامل مقاله اینجا کلیک کنید

نوع ارائه: مقاله
نویسنده: آهنگرنژاد فهیمه*

*دانشگاه بوعلی سینا

عنوان همایش: کنفرانس بین المللی ادبیات و زبان شناسی
نوع همایش: سازمان ها و مراکز غیر دولتی
حامی: انجمن هم اندیشان مبتکر رادمان
زمان: ۱۳۹۶, دوره ۲

چکیده:

نقد ترجمه و یا ارزیابی کیفیت ترجمه، عمری به اندازه خود ترجمه دارد. در واقع از دیرباز، بحث کیفیت و چگونگی ارزشیابی ترجمه ها همیشه محل بحث و نظر جدی بوده است. پژوهش حاضر ضمن در نظر داشتن تئوری ها و نظریه های ترجمه به نقد و بررسی صفحاتی از ترجمه کتاب«اصداء السیره الذاتیه» نجیب محفوظ پرداخته است. در این جستار برخی عبارتها و جملات این ترجمه با اصل عربی آن مقایسه گردیده و از دو منظر ترجمه مستقیم و غیر مستقیم و انواع آنها از نظر وینه وداربلنه مورد مطالعه و بررسی واقع گردیده است. نتایج حاصل نشان می دهد علی رغم اینکه ترجمه مترجم از شیوایی و ظرافت خاصی در برخی تعابیر برخوردار است اما ترجمه وی دارای لغزش هایی می باشد که نمی توان از آنها چشم پوشی کرد. لذا در این نوشتار سعی شده ضمن اشاره نمودن به برخی از این لغزش ها، روش های بهتر ترجمه با توجه به اصول و مبانی زبان شناسی و چهارچوب و نظریه های علمی ارائه داده شود.

کلید واژه: نقد ترجمه، وینه و داربلنه، نجیب محفوظ، اصداء السیره الذاتیه

نوع ارائه: مقاله
نویسنده: آهنگرنژاد فهیمه*

*دانشگاه بوعلی سینا

عنوان همایش: کنفرانس بین المللی ادبیات و زبان شناسی
نوع همایش: سازمان ها و مراکز غیر دولتی
حامی: انجمن هم اندیشان مبتکر رادمان
زمان: ۱۳۹۶, دوره ۲
ژان‌پل وینه (زاده ۱۸ ژوئیه ۱۹۱۰ پاریس – درگذشت ۱۰ آوریل ۱۹۹۹ در ویکتوریا، ایالات متحده) زبان‌شناس و نظریه‌پرداز در ترجمه بود. شهرت او بیش از همه مدیون روشهای هفتگانهٔ ترجمهٔ متون ادبی است که با همکاری ژان داربلنه در کتاب «سبک‌شناسی تطبیقی فرانسه و انگلیسی: روش ترجمه» مطرح می‌کند. این هفت روش عبارتند از: تحت‌اللفظی، وامگیری، گرته‌برداری، تغییر صورت، تغییر بیان، معادل‌یابی و همانندسازی.

نظریه ترجمه وینه وداربلنه

همچنین بخوانید: تأثیر ترجمه بر کودکان

By شرکت ناسار - تجارت با عراق

دکتر حبیب کشاورز عضو هیأت علمی دانشگاه سمنان - گروه زبان و ادبیات عربی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *