می خواهم مترجم رسمی بشوم
ترجمه به دلایلی از جذابترین حوزههای کاری به شمار میآید. تنوع موضوعات ترجمه، سبکهای نوشتاری، جذابیت آشنایی با فرهنگهای متفاوت و حقوق پرداختی از جمله این دلایل هستند که هر کدام به طریقی افراد را به خود جذب میکنند. ترجمه را به دو دستهی رسمی و غیر رسمی تقسیم میکنند. و نحوهی پذیرفتن متقاضیان در کشورها متفاوت از هم است. برای مثال در ایالات متحدهی آمریکا سازمانهای خصوصی معتبر اقدام به برگزاری آزمون میکنند. ATA یا American Translators Association یکی از مکانهای معتبر است که در هر بار آزمونی که برگزار میکند تنها ۲۰ درصد از متقاضیان مورد قبول واقع میشوند. به عبارتی میتوان گفت بهترینهای حوزه ی ترجمه را برای این امر انتخاب میکند. در انگلستان، گواهی ارائه شده از سوی آژانسها مبنی بر تائید مترجم و دقت و دانش او در این حوزه برای استخدامش به عنوان مترجم رسمی در وزارت کشور، ادارهی گذرنامه و ادارهی مهاجرت انگلیس کافیست. در ایتالیا، کنسولها یا وزارت دادگستری صلاحیت این را دارد که آزمونی برگزار کند و افرادی که با موفقیت آزمون را میگذرانند به عنوان مترجم رسمی انتخاب کند. به غیر از این افرادی که مدرک دانشگاهی ترجمه هم داشته باشند مورد قبول واقع میشوند. اما در بیشتر کشورها مانند ایران، آلمان، برزیل، اندونزی، مکزیک و نروژ حتماً از آزمون برای تائید صلاحیت علمی افراد استفاده میشود. باتوجه به مثالهای زده شده کاملاً مبرهن است که داشتن مدرک دانشگاهی ترجمه، گواهی صلاحیت از آژانسهای معتبر، گذراندن دوره های آموزشی در مؤسسههای معتبر و قبول شدن در آزمون برای تائید صلاحیت مترجم رسمی در جهان مورد قبول واقع میشود.
همچنین بخوانید : رتبه یک کنکور زبان: نمیخواهم آخرش یک مترجم شوم، پزشکی میخوانم!
حدس و گمانها دربارهی نحوهی رسیدن به جایگاه مترجم رسمی بسیار است اما در این نوشتار تلاش میشود مسیر رسیدن به این مقام در ایران شفاف شود. این مسیر شاید پر پیچوخم باشد اما مزایایی در پی دارد که بهخوبی سختی راه را جبران میکند.
مترجمین رسمی به چه کسانی گفته می شود؟
برای ترجمهی اسناد و مدارک اعم از اسناد هویتی (شناسنامه، کارت ملی و …)، اسناد مالکیت (سند ملک، سند خودرو و سند کارخانه و …)، اسناد شرکت (روزنامه رسمی، اساسنامه و …)، اسناد شغلی (سابقهی بیمه، فیش حقوقی و …) و اسناد تحصیلی (ریزنمرات، مدرک تحصیلی و دوره های علمی و …) به مهارت بالای ترجمه و مُهر مترجم رسمی نیاز است. واضح است که ترجمهی متون و مقالات علمی-تخصصی (دانشگاهی و غیر دانشگاهی)، فیلم (زیرنویس)، بروشور (تبلیغاتی، درمانی و …) و مواردی از این قبیل در حوزه ی کاری مترجم غیررسمی قرار میگیرد. در ایران برای مترجم رسمی بودن مدرک دانشگاهی ملاک نیست بلکه توانمندی فرد در ترجمهی متون مورد ارزیابی قرار میگیرد. با نگاهی به اطلاعات مترجمان رسمی میتوان بهراحتی متوجه این موضوع شد. این امر از این نظر خوب است که فرصت شرکت در آزمون به همهی کسانی که فکر میکنند در این حوزه از توانمندیهای قابل قبولی برخوردارند داده میشود. مترجم رسمی کسی است که در دارالترجمهها مشغول به کار میشود و دارای مهر و پروانهی کسب و کار است و مسئولیت اسناد ترجمه شده را به عهده دارد. اغلب در دفاتر ترجمه رسمی افرادی تحت عنوان فرمزن یا مترجم یار هستند که اسناد را ترجمه میکنند ولی در انتهای کار، این مترجم رسمی است که کار را بررسی و مطالعهی نهایی میکند و در صورت صحت ترجمه، سند را مهر و امضا میکند.
چه نیازی به ترجمهی رسمی است؟
اقشار متفاوت جامعه برای ادامهی تحصیل، کار یا زندگی در کشورهای خارجی نیاز به این دارند که مدارکشان را به ترجمه و تائید سازمانهای داخلی برسانند تا در کشورهای خارجی معتبر به حساب بیایند. دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل را دارند باید مدارک و اسنادی که دال بر تحصیلشان در کشور هست را ترجمه و مهر کنند. همینطور کسانی که برای مهاجرت اقدام میکنند. حتی در مورد ویزای گردشگری، برخی از کشورها قوانین سختی دارند و قبل از پذیرفتن توریست، اطلاعات او را مورد بررسی قرار میدهند. برخی از کارآفرینان نیز تمایل به احداث شرکتی در آن سوی مرزها دارند تا بتوانند فعالیتشان را بینالمللی کنند. از این رو به ترجمهی دقیق حقوقی و تائید آن نیاز دارند تا مراحل کارشان به طور قانونی انجام شود.
منابع و مراحل آزمون مترجم رسمی چه هستند؟
مترجمان رسمی به تفکیک شهر در آزمون شرکت میکنند. هر شهری بهتعدادی محدود از مترجمان نیاز دارد که باتوجه به آن افراد در آزمون قبول یا مردود میشوند. البته برای انتقال مترجم رسمی از شهرستانها به پایتخت و برعکس آن راهی وجود دارد که مراحل زیادی از جمله درخواست مترجم به حوزهی قضایی خود و اخذ موافقت قضایی حوزهی قضایی مربوط، درخواست مترجم به مدیر کل ادارهی کل فنی قوه قضائیه، تکمیل پرسشنامهی تهیهشده در اداره کل، موفقیت در مصاحبه و آزمون شفاهی فقط چند مورد از قوانین مربوطه است که البته این شرایط متفاوت از درخواست انتقال مترجم رسمی از شهری به شهرهایی غیر از تهران است که جزئیات کامل آن در وبسایت مترجمان رسمی قوهی قضائیه قید شده است.
مترجم رسمی باید از دانش عمومی و تخصصی بالایی برخوردار باشد، به همین دلیل سطح آزمون عمومی در حد تافل و یا فراتر از آن و سطح آزمون تخصصی بالایی نیز دارد. به دلیل سنجش و تشخیص بهترینهای این حوزه، منابعی برای آزمون مشخص نشده و متقاضیهای این شغل باید در همه زمینهای قوی باشند. اما از منابعی که میتوان برای بهبود گسترهی واژگان حقوقی معرفی کرد کتاب حدوداً ۴۵۰ صفحهای Law Made Simple میباشد. این کتاب با عنوان «حقوق به زبان ساده» به دست انتشارات فراوانی ترجمه و چاپ شده است که البته حوزههای زیادی از حقوق را تحت پوشش قرار میدهد از جمله انواع دادگاهها، قوانین مربوط به ازدواج، طلاق، مالکیت، حضانت، کیفری و غیره. البته برای کسانی که خیلی با مسائل حقوقی آشنایی ندارند، مطالعهی قانون مجازات اسلامی، کتاب دو زبانهی «قانون مدنی» و قانون اساسی که ترجمهی اینها هم به صورت آنلاین در دسترس قرار دارد میتواند کمک شایانی به قبولی فرد در آزمون مترجمی رسمی بکند.
می خواهم مترجم رسمی بشوم
این آزمون در دو بخش عمومی (تستی) و تخصصی (تشریحی) از متقاضیان گرفته میشود که فقط در صورت قبولی در اولین بخش، بخش دوم هم تصحیح میشود. بعد از قبولی فرد در آزمون کتبی، متقاضی برای مصاحبهی حضوری فراخوانده میشود. در مصاحبه سوالاتی به هر دو زبان مبدأ و مقصد پرسیده میشود. بعد از قبولی در مصاحبه، دورهی کارآموزی مترجم شروع میشود که به مدت سه ماه ادامه پیدا میکند. در این دوره، مترجم تحت مترجمی کارآزموده تعلیمهای بیشتری میبیند و بعد از آن مراسم تحلیف و صدور پروانهی مترجم رسمی انجام میشود. برای خواندن کامل قوانین مترجمان رسمی می توانید به سایت انجمن صنفی مترجمان مراجعه کنید. اگر در این آزمون قبول شدید می توانید با ما در دارالترجمه رسمی آنلاین ساترا در بخش همکاری با ما در خواست همکاری ارسال کنید و جزوی از بزرگترین تیم ترجمه رسمی کشور شوید.
آزمون مترجم رسمی چه زمانی برگزار میشود؟
مثل دیگر آزمونهای استخدامی، متأسفانه زمان آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه هم مشخص نیست. سابق بر این دهسال یکبار این آزمون برگزار میشد اما باتوجه به گذر زمان، تغییر شرایط و افزایش تقاضا برای ترجمهی رسمی اخیراً زمان بین آزمونها (آزمون سال ۱۳۹۴ که به فاصلهی ۹ سال از سال ۱۳۸۵ برگزار شد و آزمون سال ۱۳۹۷ که به فاصلهی ۳سال برگزار شد) کاهش پیدا کرده است. پس برای شرکت در این آزمون باید گوش به زنگ اخبار منتشر شده از منابع خبری ترجمه بود یا به طور مداوم وبسایت مترجمین رسمی قوه ی قضاییه را بررسی کرد.
تفاوت دارالترجمه یا شرکت خدمات ترجمه غیر رسمی چیست؟
اغلب این دو عنوان را به اشتباه برداشت میکنند. دارالترجمه به دست یک مترجم رسمی احداث میشود و یا با پروانهی او. به این صورت که یا خود مترجم رسمی مالک است یا به عنوان مترجم مسئول برای شخص دیگری کار میکند. غیر از مترجم، شخصی به نام فرمزن یا مترجم یار وجود دارد که معمولاً اطلاعات و جایگذاری آنها را انجام میدهد که آن هم حتماً بعد از بررسی مترجم مسئول تایید میشود. اسناد یا مدارک به سه شکل ترجمه میشوند. شکل اول فقط ترجمهی رسمی با مهر مترجم است که سند مورد نظر روی سربرگ ترجمه شده و در نهایت فقط به مهر مترجم رسمی نیاز دارد. در شکل دوم سند مورد نظر به تائید دادگستری هم نیاز دارد که در اینجا سازمان مربوطه فقط صحت مهر مترجم را بررسی میکند. برای این کار یا خود مترجم، یا نمایندهای که ایشان معرفی کرده و یا خود فرد سند ترجمهشده را به سازمان دادگستری میبرد. شکل آخر علاوه بر تائید دادگستری به تائید وزارت امورخارجه هم نیاز دارد.
هر چیز دیگری که در حوزهی رسمی جای نگیرد در شرکت خدمات ترجمهی غیر رسمی قرار دارد. از این میان میتوان به حوزههای متنوع و متفاوت ترجمهی ادبی، ترجمهی مقالات اعم از آکادمیک و عمومی، نمونهخوانی، ترجمهی فیلم و … اشاره کرد. برای تأسیس این دسته از شرکتها فقط لازم است که روال قانونی و حقوقی تأسیس شرکت طی شود و نیازی به مترجم رسمی نیست. بزرگترین شرکت خدمات ترجمه غیر رسمی در ایران شبکه مترجمین ایران است که با بیش از ۲۰۰ هزار کاربر و مشتریان معروفی مانند : سامسنوگ، مزدا هواوی و …. یکه تاز ترجمه غیر رسمی در ایران است.
تعرفههای ترجمهی رسمی ثابت است؟
کانون مترجمان رسمی در سال ۱۳۷۹ با اهدافی بزرگ تأسیس شد تا بتواند با تثبیت تعرفهها که طی جلساتی با حضور متخصصان و کارشناسان مربوطه در سازمان انجام شده حقوق صنفی مترجمان رسمی را حفظ کند. همچنین با برگزاری جلسات تبادل آرا، به بهبود کیفیت ترجمهی مترجمان کمک کند. این کانون تعرفههایی را برای ترجمهی اسناد در نظر گرفته که در همهجا یکسان است و به خوبی در وبسایت رسمی این کانون برای عموم گذاشته شده است همچنان می توانید برای دیدن ترجمه مدارک و قیمت ترجمه رسمی را در سایت ترجمه رسمی ساترا مشاهده کنید.
می خواهم مترجم رسمی بشوم
منبع : ساترا