معادل های ایجاد در عربی و فارسی
یکی از مواردی که در ترجمه بین زبان عربی و فارسی مشکلات زیادی به وجود می آورد بحث اشتراکات لفظی است. این مسأله خصوصا بین عربی و فارسی به دلیل تشابه رسم الخط و تداخل واژگانی بسیار زیاد بیشتر به چشم می خورد.
یکی از کلماتی که در این مطلب می خواهیم به آن بپردازیم کلمه ایجاد در عربی و فارسی است.
مترجمان عربی به یاد داشته باشید اگر با کلمه ایجاد در زبان عربی مواجه شدید آن را در فارسی (ایجاد ) ترجمه نکنید
برای اینکه مطلب بهتر متوجه شوید چند مثال می آورم :
الأوروبیون یحاولون إیجاد حل لإنقاذ الاتفاق مع إیران
اروپایی ها تلاش می کنند راه حلی برای نجات برجام بیابند
تمکن فریق بحثی من جامعه طوکیو من إیجاد علاقه واضحه بین ضربات البرق ونوعین من أشعه جاما
یک تیم پژوهشی از دانشگاه توکیو توانست رابطه آشکاری بین رعد و برق و دو نوع اشعه گاما بیابد.
همانطور که دیدیم ایجاد از عربی به فارسی یافتن ترجمه می شود.
حال نکته اینجاست که ایجاد در فارسی را چگونه به عربی ترجمه کنیم
برای روشن تر شدن مطلب یک مثال می آورم
ما باید برای پیگیری این مسأله یک مؤسسه ایجاد کنیم.
علینا إنشاء مؤسسه لمتابعه هذه القضیه
بنابراین ایجاد را از فارسی به عربی (إنشاء ) یا معادل های نزدیک به آن ترجمه می کنیم و از ذکر ایجاد در عربی به جای ایجاد در فارسی خودداری می کنیم.
نکته آخر اینکه باید توجه داشت (ایجاد ) در عربی در فرهنگ لغت ها به معنای ایجاد کردن فارسی هست اما در عربی معاصر کاربرد ندارد. این نکته را به این دلیل می گویم که ممکن است برخی از دوستان با مراجعه به فرهنگ لغت به آن استناد کنند که این مطلب اشتباه است.
دانلود کتاب روش نوین فن ترجمه منصوره زرکوب
دانلود کتاب فن ترجمه عربی دکتر ناظمیان
تحمیل کتاب الصفه فی اللغه العربیه من منظور النحو العربی القدیم
معادل های ایجاد در عربی و فارسی