بررسی سطح ترجمه عربی
در صورتی که می خواهید سطح ترجمه عربی خود را بسنجید متن زیر را ترجمه کنید و در بخش دیدگاه ها وارد کنید. ترجمه شما را تصحیح خواهم کرد
مصر.. لم تحتمل فراق زوجها وماتت بعده بـ۴۰ دقیقه
توفیت امرأه أردنیه بعد وفاه زوجها المصری بـ۴۰ دقیقه بعد أن جمعتهما الحیاه الزوجیه لأکثر من عقدین من الزمن، وذلک فی محافظه الشرقیه فی مصر.
ودخل سید محمد السید (۴۸ عاما) فی نوبه إعیاء شدیده استمرت لساعات، ومن ثم تم نقله إلى المستشفى المرکزی فی الشرقیه، إلا أنه فارق الحیاه بعد وقت قلیل من دخوله المستشفى.
وفور علم زوجته عبیر شحاده رشید (۴۲ عاما) بالأمر سقطت أرضا وبدأت بالبکاء والنحیب مردده: “والله ما أعیش بعدک یا سید”.
وبعد ۴۰ دقیقه من نقل جثه الزوج إلى منزله لتحضیره لمراسم الدفن، تفاجأ الحاضرون بالزوجه وهی تمسک بقدمی زوجها الراحل وتُقبلها قبله طویله، قبل أن تُعید الکره، لکنها فی القبله الثانیه تیبست قدماها وتخشب جسدها لتسقط إلى جوار زوجها وقد صدقت فیما عبرت عنه فور وفاته بألا حیاه لها من بعده.
وخرج النعشان سویا من المنزل، حتى أنهما سارا بمحاذاه بعضهما البعض إلى مقابر أسره الزوج.
بررسی سطح ترجمه عربی
همچنین بخوانید: ترجمه جملات کوتاه از عربی به فارسی
—
در زبان عربی واژگان بسیار زیادی وجود دارد که به آنها «معرّبات» یعنی «عربیشده» میگویند. ریشهٔ بسیاری از معرّبات هنوز ناشناخته است. سازمان استانداردسازی عربی کوشش فراوانی کرده تا ریشهٔ اینگونه واژگان شناسائی شود، اما برای اینکه در عربیسازی معمولاً واژگان بیگانه بهطور کامل برهم ریخته میشود، نمیتوان به سادگی اینگونه معرّبات را ریشهیابی نمود. گفته میشود حدود ۵ هزار واژه معرّب از واژگان رایج در زبان پارسی به زبان عربی راه یافتهاست. واژگانی مانند «جَص»، «مُجَصِص» و مشتقات آن از «گچ» و «اساطیر» و «اسطوره» از «Stori» لاتین و «خارطه» و «خوارط» از «Carta» و «منهی عنه» و «نهی» از «نه» و «No» فارسی و سانسکریت است.
مصر .. او نتوانست جدایی شوهرش را تحمل کند و ۴۰ دقیقه بعد از او درگذشت
یک زن اردنی ۴۰ دقیقه پس از مرگ شوهر مصری خود درگذشت ، پس از آنکه زندگی زناشویی آنها آنها را بیش از دو دهه به هم نزدیک کرد ، در استان شارکیا در مصر.