این رمان عربی را باید خواند
رمان قندس از محمد حسن علوان که در فارسی بیدستر ترجمه شده است
نشر مولی رمان «بیدستر» اثر محمدحسین علوان و ترجمه امیرحسین اللهیاری را در ۲۸۰ صفحه و بهای ۲۴۰ هزار تومان منتشر کرده است. همچنین این رمان با نام «سگ آبی» توسط محمدرضا مهاجرانی ترجمه شده است
خلاصه رمان به زبان عربی:
برای دانلود رمان اینجا کلیک کنید
خلال الرحلة من مدينة الرياض في السعودية ومدينة بورتلند في الولايات المتحدة، يخوض بطل الرواية «غالب الوجزي» رحلة عكسية في تاريخ عائلته يمر خلالها بسيرة ثلاثة أجيال من تاريخ أسرة «الوجزي» التي نشأ في كنفها نشأة مأزومة بين أبوين منفصلين وإخوة لا يجمع بينهم إلا حيطان البيت. يفر «غالب» من مدينته في خيبة الأربعين إلى مدينة بعيدة في هجرة اختيارية يحاول أثناءها ترميم ذاكرته بالقصص المبتورة مستعينا بحيوان القندس (والذي اتى منه اسم الرواية)الذي رافقه أثناء رحلات صيد السمك على ضفة نهر ويلامت.
نام این رمان در زبان اصلی «القندس» است که به سال ۲۰۱۱ منتشر شد و سال ۲۰۱۳ از جمله نامزدهای نهایی جایزه بوکر عربی بود. «قندس» واژهای ترکی است و به حیوانی اطلاق میشود که فارسی زبانها در افواه به آن «سگ آبی» میگویند. اما در فارسی واژه «بیدستر» را برای نامیدن این حیوان وجود دارد که ریشهای پهلوی دارد. اعراب به خاطر اینکه رودخانه در کشورشان کم داشتند بالتبع این حیوانات را نمیشناختند که واژهای برای آن داشته باشند. بنابراین کلمه اطلاقش را که قندس یا قندز باشد از ترکها وام گرفتند.
اما «بیدستر» رمانی عاشقانه، اندوهناک، اجتماعی و سیاسی است و به صورت ضمنی و گاهی صریح به سیاستهای حکومت حاکم بر عربستان میتازد. علوان در این رمان فضای سنتی و بسته جامعه عربستان را محکوم میکند، چرا که ساختار حاکمیتی عربستان دگراندیشان را حذف نمیکند بلکه آنها را میجود و بعد به کشورهای دیگر تف میکند. به عبارتی علوان در این رمان از هجرتهای ناگزیر دگراندیشان عربستانی به کشورهای دیگر پرده برداشته است.
شخصیت اصلی رمان مردی به نام غالب است که به اجبار از عربستان هجرت کرده و در ایالتی در آمریکا ساکن میشود. او روزی در کنار رودخانهای یک بیدستر میبیند و کم کم به آن انس میگیرد. غالب در نگاه بیدستر حس میکند که چقدر این موجود شبیه خانواده آنهاست. دندانش شبیه یکی از خواهرانش است و رفتار آن موجود نیز شبیه پدرش است. کم کم تمام خصوصیات و ویژگیهای یک خانواده عربستانی ساکن ریاض را در آن بیدستر کشف میکند و وابسته این موجود جاندار میشود. البته وابستگی این تبعیدی عرب به بیدستر همه ماجرای این رمان نیست. ضمن این روایت، شرح عشق ناکام غالب به زنی به نام «غاده» نیز در کتاب وجود دارد و داستانهای فرعی دیگر.
امیرحسین اللهیاری پیشتر از الوان رمان «گاه ناچیزی مرگ» را به فارسی ترجمه کرده بود که مورد استقبال قرار گرفت و چاپهای متعددی را تجربه کرد.
منبع: خبرگزاری مهر
[…] این رمان را باید خواند […]
[…] رمان عربی که باید خواند: اینجا کلیک کنید […]