جنسیت و ترجمه
نقش سیاستهای حوزۀ زنان در انتخاب آثار ادبی فمینیستی برای ترجمه به زبان فارسی
چکیده
پژوهش حاضر میکوشد تأثیر سیاستها و اقدامات دو دولت اصلاحطلب و اصولگرا را در حوزۀ زنان در انتخاب آثار ادبی فمینیستی برای ترجمه به زبان فارسی در دوران پس از انقلاب ایران بررسی کند. هدف سنجش میزان تاثیرگذاری نهادهای قدرت و سیاستهایشان در شکلگیری ادبیات ترجمهشدۀ زنان در نظام چندگانۀ ادبی کشور است. دولت اصلاحطلب سیاستهایی برای محققشدن برابری جنسیتی و حضور فعال زنان در عرصههای مختلف زندگی اجتماعی در پیش گرفت و در برابر اندیشههای فمینیستی نرمش بیشتری نشان داد، در حالی که دولت اصولگرا بر محور سیاست زن در خانواده متمرکز شد و بهطور جدی با فمینیسم و اندیشههای متأثر از آن مقابله کرد. نتایج نشان میدهد آثار ادبی فمینیستی در زمان دولتی که ضدیت چندانی با فمینیسم نداشته بیشتر برای ترجمه انتخاب و روانۀ بازار کتاب ایران شدهاند. از طرف دیگر، دولتی که سیاستهایی در تقابل با فمینیسم اتخاذ کرده نهتنها با ایجاد فضای ضدیت با فمینیسم بهطور غیرمستقیم باعث کاهش یافتن تعداد آثار ادبی انتخاب شده در این حوزه برای ترجمه شده است، بلکه بهطور مستقیم نیز وارد عمل شده و از طریق ممیزی کتاب جلوی انتشار تعدادی از آثار ادبی ترجمه شده در حوزۀ زنان را گرفته است.
کلمات کلیدی: دولت اصلاحطلب; دولت اصولگرا; ایدئولوژی;فمینیسم; ترجمه
جنسیت و ترجمه
مقالات مرتبط
نقد و بررسی ترجمه ی عربی گلستان سعدی بر اساس نظریّه آنتوان برمن
آموزش تکنیک های ترجمه – تفاوت تکنیک ترجمه با روش ترجمه
مقایسه ترجمه های استعاره های قرآن کریم در ترجمه میبدی و فولادوند