ترجمه اشعار نزار قبانی به فارسی + متن عربی
نِزار قَبانی (۱۹۲۳ دمشق ـ ۱۹۹۸ لندن) با اصالت سوری از بزرگترین شاعران و نویسندگان جهان عرب بود. او به زبانهای فرانسه، انگلیسی و اسپانیولی مسلط بود و مدت بیست سال در دستگاه دیپلماسی سوریه خدمت کرد
بخش زیر متن عربی و ترجمه فارسی یکی از قصائد معروف نزار قبانی به نام رسائل فی الحب است :
رسالتُکِ ، فی صندوق بریدی ،
حمامهٌ أَلیفه.. تنتظرنی لتنامَ فی جوف یدی فشکراً لکِ یا سخیَّهَ الیدینْ.. شکراً على موسم الفُلّْ.. * تسألین: ماذا فعلتُ فی غیابک؟ غیابُکِ لم یحدثْ. ورحلتُکِ لم تتم. ظللتِ أنت وحقائبک قاعدهً على رصیف فکری ظلَّ جوازُ سفرک معی وتذکرهُ الطائره فی جیبی.. * ممنوعهٌ أنتِ من السَفَرْ.. إلا داخلَ الحدود الإقلیمیه لقلبی.. ممنوعهٌ أنتِ من السفرْ.. خارجَ خریطه عواطفی واهتمامی بک.. * رسالتُک فی صندوق بریدی جزیرهُ یاقوتْ.. وتسألین عن بیروتْ.. شوارعُ بیروت، ساحاتُها، مقاهیها، مطاعمُها، مرفأها.. بواخرها.. کلُّها تصبُّ فی عینیْکِ ویوم تغمضین عینیکِ.. تختفی بیروتْ. |
نامههایت در صندوق پستی من
کبوترانی خانگیاند بیتاب خفتن در دستهایم یاسهایی سفیدند به خاطر سفیدی یاسها از تو ممنونم * میپرسی در غیابت چه کردهام؟ غیبتت!؟ تو در من بودی! با چمدانت در پیادهروهای ذهنم راه رفتهای! ویزای تو پیش من استُ بلیط سفرت! * ممنوع الخروجی از مرزهای قلب من ممنوع الخروجی از سرزمین احساسم * نامههایت کوهی از یاقوت است در صندوق پستی من از بیروت پرسیده بودی میدانها و قهوهخانههای بیروت، بندرها وُ هتلها وُ کشتیهایش همه وُ همه در چشمهای تو جا دارند! چشم که ببندی بیروت گم میشود / مترجم یغما گلرویی |
همچنین بخوانید : ترجمه شعر عاشقانه عربی به فارسی
ترجمه اشعار نزار قبانی به فارسی
این ترجمه اشتباه می باشد. لطفا اگر اقدام به ترجمه می کنید.. آن را با دقت بخوانید و درست ترجمه کنید. اشعار نزار قبانی بسیار با ارزش هستند که ما بخواهیم با ترجمه ای اشتباه، مضمون و محتوای شعر را از بین ببریم…
لطفا بیشتر تأمل بفرمایید و بدون علم و آگاهی از زبان عربی اقدام به ترجمه نکنید.
با سپاس از شما…
با سلام
ترجمه از جایی نقل شده است و نام مترجم نیز نوشته شده است
سلام.
در قصیده ی ایشان آنجا که آمده
لکن ای امراة في بلدي اذا أحبت رجلاً تُرمى بخمسين حجر.
منظور از پنجاه سنگ پرتاب می کند چیست؟
می تونید در این باره راهنماییم کنید؟