ترجمه چکیده پایان نامه و مقاله به عربی :در صورتی که به دنبال ترجمه چکیده خود با کیفیت بسیار بالا هستید با ما تماس بگیرید. چکیده مقاله و پایان نامه رشته الهیات ، عربی ، ادبیات فارسی ، حقوق ، فقه و …
برای ترجمه چکیده پایان نامه و مقالات خود با شماره تلفن زیر تماس بگیرید
۰۹۱۲۴۷۸۹۶۴۹
یا از طریق واتساپ به شماره فوق ارسال کنید
ترجمه چکیده مقاله و پایان نامه شما به عربی با بهترین کیفیت و در اسرع وقت و تایپ شده در فایل ورد
ترجمه خلاصه پایان نامه به عربی
مرکز ترجمه عربی آماده ارائه خدمات ترجمه از عربی به فارسی و از فارسی به عربی با بهترین کیفیت است
ترجمه توسط مترجمان زبده و با قیمت های مناسب
—
ترجمه چیست : لارنس ونوتی
منبع: مجله ترجمه
نظریه لارنس ونوتی درباره ترجمه تحت عنوان «دوگانه غرابت زدایی/آشنایی زدایی» که شرح آن در کتاب مهم او به نام ناپیدایی مترجم آمده، از زمان ابداع آن همیشه مطرح بوده ولی مثل بسیاری از مفاهیم دیگر، هر کسی از ظن خود یار آن شده است. دوگانه ونوتی را گاه با دوگانه نیومارک یعنی ترجمه معنایی/ترجمه ارتباطی یکی دانسته اند و گاه با دوگانه نایدا، یعنی تعادل پویا/تعادل صوری. خیلی ها تصور می کنند اگر لفظ به لفظ ترجمه کنیم و عناصر فرهنگ خارجی را وارد زبان مقصد کنیم، ترجمه ما می شود آشنایی زدا، و برعکس، اگر ترجمه را به زبانی روان و سلیس بنویسیم و عناصر غیرخودی را تا حد امکان کم کنیم، ترجمه ما می شود غرابت زدا. مثلاً حتیم و میسون (۱۹۹۷: ۱۲۳) در توضیح روش «مداخله حداقلی» که نزدیک به همان ترجمه لفظ به لفظ است، می گویند در این روش «مترجم ویژگی های متن مبدأ را کاملاً حفظ کرده و باج به خواننده نمی دهد، این همان چیزی است که ونوتی […] ترجمه آشنایی زدا می نامد». از این نقل قول کاملاً مشخص است که آن ها وجود ویژگی های زبانی متن اصلی در ترجمه را آشنایی زدایی می دانند.
ترجمه برای بازار عراق